续书所呈现
来的面貌,乃是一
典型的带评
的传统章回
小说。加之是续作《红楼梦》,故在
裁、内容等诸多特征上,都只能严格限制在《红楼梦》原著形态的框架之内。作者的小说正文,自然需要刻意摹仿曹雪芹原著的文风笔致;批者的评
,亦不能不适当效颦脂砚斋批语在形式上的半文夹白、繁简自如,以及在内容上的发隐抉微、诙谐率
等等。这是首先要向读者表明的。以上

矛盾与反差纷呈、真实与神奇同在的特征,怎么可能集于一
,甚至集于一个小女
之
呢?这不能不让我
困惑与迷茫。当然最让我吃惊的还是这
《黛玉之死》。原以为,由写
行小说的年轻作者去续经典名著,不是“戏说”便可能是“现代腔”结果细看之下,一
如读《红楼梦》原著的
真
,竟挥之不去。书中所折
来的作者对曹氏原著
细无遗的熟悉与把握,对红学专家各
研究考证的
了解和作者本人的独到
光,以及那些既保持原著韵味又分明在标新立异的诸多情节、细节、场景的
细描摹,再加上那些严格遵循格律规范同时又合乎《红楼梦》象征隐喻手法的诸多诗词歌赋的撰写,都把我给“镇”住了。一问,才知西岭雪确非等闲之辈,她并不是那
趁“红楼
”而临时跟风才来续书的。她原本
于书香门第,不仅家学渊源
厚,而且从八岁起便熟读《红楼梦》,其反复阅读此书之
和迷恋之痴狂,真让我这个半路
家的红学研究者望尘莫及、自惭形秽。更奇的是,这样一位在当今青年作家中极为罕见的古典文学功底
厚并写得一手绝佳旧
诗词的超负荷写作
手,还并非那
不
人间烟火的“女迂夫
”她在生活中所给我的印象,反倒是一个典型的现代时尚白领:穿名牌,开名车,品名酒,长发披肩,行动如风,办事效率惊人,生活品位
雅…最后,谈一
有关这
书的
例问题。还有一些与原书的文本校订有关的问题,需得略作说明。《红楼梦》的现存各脂本里,有不少“得”、“的”混用和“似的”、“是的”混用的情况,在校订
版原书时固然可以各自保留其原貌;但在这
续书中则一律
实际情况规范为“得”、“似的”不再与“的”、“是的”混用。另有一些涉及原书人名地名的版本差异,如“待书”、“拢翠庵”、“芦雪广(yǎn)”在过去的程
本和后来的许多现代校印本中,都径依某些脂评本不甚可靠或明显不通的异文而作“侍书”、“栊翠庵”、“芦雪庵”(或“芦雪亭”),本书均依照更能
现曹雪芹原著真貌的甲戌、庚辰本及其校订本文字而统一为前者。其次,既然要摹仿原著风格,甚至力求与原著
真,那么,在语言文字的规范上,便不可能与现代汉语完全接轨,而必须受原著语言文字的严格制约。举例说,曹雪芹原著中尚未使用的一些后世所新创的字词,如女
代词“她”、疑问代词“哪”、状语助词“地”在这
续书中都显然不能用,而须仍以雪芹原著中的“他”、“那”、“的”等代替;甚至在评
中我亦尽可能地回避使用“她”、“哪”、“地”以便与脂批半文半白的文
和作者的正文相协调。至于其他现代字词、术语,在续书正文中亦同样不用;在评
中因是针对这本当代续书及其作者而发的,自不免偶尔用之。还有,表“唯一”之义的“唯”字,在最新的2005年版《现代汉语词典》上,已将2002年版所统一规范的“惟”更改成了目前通用的“唯”故在我的评
文字中亦以新版现汉的“唯”字为准;但在续书的正文中,则仍用雪芹原著中所
现的明清之际习惯用法“惟”(只在表“唯唯”的应答之义或“唯唯诺诺”的顺从之义时才使用“唯”)。另如“沏茶”的“沏”字,虽是现代汉语所约定俗成而通用已久的京语字词,但其源盖
于程
本的《红楼梦》,在现存十二
脂评古抄本所
现的雪芹原著中绝无此字——里面使用的是“潗”作“潗茶”(参见笔者所校《脂砚斋重评石
记甲戌校本》2008年修订五版及《脂砚斋重评石
记庚辰校本》2007年修订三版第八回校注),故在续书中亦
雪芹原用之“潗”字。再如“针线”、“线索”的“线”字,不论繁
简
,从古至今皆与“缐”字通用(最新版现汉所列字词亦如是);而从现存十二
古抄本所反映的情况来看,则不论是雪芹原文还是脂砚斋批语,其习惯使用的均为“缐”字(至今港、澳、台及其他华语地区的惯用字亦如是),故现在这
续书亦与雪芹原著接轨而作“缐”诸如此类的问题,敬希读者明察并理解。2008年1月11日于北京
的涉猎范围之广,以及从中所
现
来的文字与学识功力之
厚,都令人叹为观止。仅以题材论,里面既有为当今少男少女所极力追捧的青
情、神鬼玄幻一类作品,又有为各个年龄段的读者包括知识阶层人士所欣赏的反映现实人生及历史题材的作品,甚至还有诸如《西望张
玲》这样的传记小说。我曾细细阅读她的一
历史小说《后
》(今年的修订新版易名《大清后
》),那诗一般优
动人的文笔,史诗般磅礴的气势与结构,以及里面大量活生生的历史人
与场景,无不让我
折服。